Вам нужно выучить иностранный язык - и вот вы приходите в книжный магазин в поисках пособий, записываетесь на курсы, ищете частных преподавателей... И не знаете, что хорошо, что плохо. А если нет правильной установки заранее, то остается одно: учиться на ошибках и утешать себя "опосля " тем, что негативный опыт - тоже опыт. Вот если бы жизнь еще не была так коротка... Поэтому, прежде чем давать конкретные советы, я постараюсь дать вам критерий, общий принцип. Как только вы его воспримете, вы легко сориентируетесь в море предлагаемых пособий и услуг.
Язык - не самоцель
Простой пример. Вы - преподаватель, перед вами группа. Вам нужно, чтобы вот этот человек сейчас встал и прошелся по комнате. Вы можете его попросить: "Встаньте, пожалуйста, и пройдитесь по комнате". Он выполнит вашу просьбу, но ему будет неловко, что и отразится на его походке. Однако вы можете сказать и так: "Будьте так добры, откройте, пожалуйста, дверь". Результат будет тот же: он встанет и пройдется, но при этом будет чувствовать себя совершенно естественно, раскованно. Во втором случае открывание двери - цель, встать и пройтись - средство. В первом же случае встать и пройтись превращается в цель, в самоцель, но это противоестественно. Это средство, потерявшее свою цель, средство, которое насильно заставляют быть целью.
То же самое с языком. Я вам скажу: "Стол стоит". Вы скажете: "Ну и что? Что дальше?" В самой фразе "стол стоит" нет смысла, а есть лишь буквальное (лексическое и грамматическое) значение. Смысл она может обрести только в конкретной жизненной ситуации. Например, мастер, починив стол, говорит: "Хозяйка, стол стоит!" Смысл этой фразы: "Плати деньги". Или хозяйка говорит гостям: "Стол стоит!" Смысл: "Прошу к столу, все готово". Или же в разговоре где-нибудь на даче: "Ты не знаешь, соседи приехали?' - "Да вот, стол стоит". Смысл: "Соседи приехали". Значение у фразы одно, а смысл меняется в зависимости от ситуации. Значение -средство, а цель - смысл. Мы пользуемся языком не на уровне значения, а на уровне смысла.
Только круглый идиот может, выйдя на улицу, называть то, что видит: "Дерево растет. Оно большое. Это береза. Листья зеленые. Кошка бежит к дереву. Кошка серая. Она бежит быстро" и т.п. Вы узнали, конечно, стиль традиционного учебника.
Беда традиционного обучения иностранному языку в том, что язык дается как самоцель, а не как средство. На уровне значения, а не на уровне смысла. Вот он, необходимый критерий. Поэтому чтение или аудирование, предлагаемое вам, должно быть прежде всего интересно само по себе, а разговорный иностранный язык нужно осваивать в живом ситуативном общении.
Вы научились свободно читать на иностранном языке: читаете, и всё фазу понимаете - как по-русски. Но вот вы включаете немецкое радио - и ничего не понимаете. Пытаетесь поговорить с немцем - и ничего не можете сказать. В чем дело?
Три ящичка для языка
Представьте себе язык в виде тумбочки. В тумбочке три ящичка. Первый ящик - разговорная речь. Второй - понимание на слух. Третий - чтение, понимание текста. Вам только кажется, что язык един, потому что по-русски вы и говорите, и понимаете, и читаете. Но в русском языке, не замечая этого, вы пользуетесь разными ящичками. Отсюда выводы: что нужно делать, чтобы научиться читать на языке? Ответ: нужно читать, и как можно больше. Чтобы слушать? - Слушать! (Если вы уже свободно читаете, то через пару месяцев вы привыкнете понимать передачи по телевидению и радио. Что нужно, чтобы говорить? - Говорить! Это как учиться плавать: сколько бы вы ни тренировали плавательные движения на суше, учиться-то придется в воде. И все равно фазу правильно не получится. Если вам преподают язык без живых разговорных ситуаций, без живого общения на этом языке, то это вас учат плавать без воды, учат водить машину без машины.
Живым общение становится тогда, когда язык в нем является средством для решения какой-либо жизненной задачи, является носителем смысла. Когда язык не становится самоцелью (как, например, в заученном наизусть тексте или диалоге). Язык - не цель, а средство. Поняв это, вы поймете главное, что нужно для усвоения или преподавания языка.
Итак, поскольку "ящички" (говорение, понимание, чтение) разные, то ни перевод или пересказ текста, ни выполнение грамматических упражнений, ни заученные наизусть диалоги, ни прослушанные аудиокурсы, ни прочитанные на языке книги - ничто не научит вас говорить, кроме самого говорения в ситуациях, на уровне смысла (поэтому, кстати, является очевидным обманом реклама аудиокурсов, обещающая вам владение языком). Если у вас нет навыка плавать в воде, то все, заранее выученное мгновенно улетучивается в реальной ситуации, Вы сразу все перепутаете и будете барахтаться так, как будто ничего не учили. Вам будет некогда думать: так, сейчас поставлю сказуемое в такой-то форме, а теперь подлежащее в такой-то форме. Пусть даже вас очень долго "дрессировали" на все эти формы, но это работает только до тех пор, пока вы не упускаете их из виду, пока вы смотрите на язык как на самоцель. Но вот у вас украли в чужой стране сумочку, вы объясняете это полицейскому - и тут вы уже отвернулись от языка, вам важен смысл. Как только отвернетесь, "все смешается в доме Облонских".
В традициях средневековья
Есть множество разных методов изучения иностранного языка. Здесь и гипноз, и песни-танцы, и по ассоциации с русскими словами и т.д. и т.п. Чего только нет! Но это все разные методы предъявления нового материала. Это полдела, даже меньше половины. Затем должна идти активизация данного материала в разговоре. Этого не происходит, большинство методов останавливается на предъявлении, которое потом лишь "закрепляют", повторяют, зубрят. Они останавливаются, заканчивают там, откуда как раз и надо бы начинать. По сути все эти методы являются лишь разновидностями традиционного метода, ориентированного на пассивное усвоение определенного материала, на зубрежку. Это традиция средневековых школ, где главной задачей было запомнить наизусть священный текст. Учитель читал, ученики нараспев повторяли. Сажали их в затылок, в тесные парты - чтобы пресечь всякую возможность общения. Так и сохранилось до наших дней. Но живой язык так освоить невозможно! Нужно, чтобы все видели друг друга, могли свободно перемещаться и общаться.
Ставить оценки надо... Преподавателю
Итак, научиться говорить на иностранном языке можно либо непосредственно общаясь с иностранцами (особенно хорошо, если до этого вы уже научились читать, т.е. освоили язык пассивно), либо найдя преподавателя, владеющего разговорным, эмоционально-смысловым методом. Выбирая преподавателя, постарайтесь избежать непрофессионала. Перед вами непрофессионал, если вместо того чтобы строить живые разговорные ситуации, он заставляет вас выполнять задания на уровне значения, т.е. просто "гонит" вас по учебнику. Как мы уже говорили, это противоестественно, поэтому он вынужден проявлять насилие. Вместо того, чтобы постоянно говорить вам комплименты, поощряя общение, он делает замечания, радуется каждой вашей ошибке, ведет себя по схеме: "Я начальник, ты дурак". (За что делать замечания и ставить оценки, если мы не учим язык, а просто привыкаем к нему? Врач же не ставит оценок своему пациенту. Если уж кому и можно ставить оценки, так это врачу и преподавателю). Перед вами непрофессионал, если он соглашается вести группу больше 15 человек: в этих условиях организовать разговор невозможно. Если выходит на занятия без оригинальных материалов (газет, журналов, книг, радиопередач), ограничивается учебными пособиями. Если выказывает свою усталость, болезнь, плохое настроение, говорит о своих трудностях. Если вы сидите за партами друг другу в затылок. И т.д. Всё это, как вы уже поняли, вытекает из все тех же двух правил: иностранный язык - это средство, а не цель и иностранный язык нужно учить интенсивно. Если преподаватель этого не понимает, то он не знает основ своей профессии.
Что делать, если вы не можете сменить преподавателя? Если поневоле учите язык традиционным методом? Лучше всего просто читать на языке и слушать передачи, ожидая возможности окунуться в языковую среду. Не советую вам при этом самостоятельно учиться по разным учебникам и курсам (вы уже поняли почему).












